¿Que de donde viene la "coña" del torpedo de 4 toneladas? Si tu no sabes esto, no eres trekkie, para el resto de los frikis ahí va explicación.
Pues veréis, en una traducción, creo recordar que del episodio piloto de Star Trek Voyager "Caretaker" o "El Guardiám", tradujeron Photon Torpedo por en vez de por Torpedo de FOtón o de Fotones por Torpedo de 4 Toneladas, (Four Ton Torpedo).
Este tipo de traducciones chapuceras que tenemos que sufrir los aficionados a Star Trek ha hecho que esa expresión junto con la de "Velocidad de Giro" de ST I- La Película, sean como un "latiguillo hilarante", cada vez que nos encontramos con una metedura de pata de ese tipo.
Tal como se prometió en el podcast, queda explicado
CLUB FUERA DE ORBITA
El CLUB FUERA DE ORBITA es un grupo de aficionados a la ciencia ficción en general y a Star Trek en particular, que entre otras actividades, han creado FUERA DE ÓRBITA, EL PODCAST sobre el mundo de la ciencia ficción.
Contacta
Buscar
Nuestros archivos
-
►
2024
(1)
- ► septiembre (1)
-
►
2017
(14)
- ► septiembre (2)
-
►
2015
(14)
- ► septiembre (1)
-
►
2013
(25)
- ► septiembre (3)
-
►
2012
(41)
- ► septiembre (2)
-
►
2011
(41)
- ► septiembre (3)
-
►
2010
(47)
- ► septiembre (1)
-
►
2009
(46)
- ► septiembre (6)
-
►
2008
(61)
- ► septiembre (2)
-
►
2006
(38)
- ► septiembre (4)
lunes, 6 de agosto de 2007
Torpedo de 4 Toneladas
Publicado por Club Fuera de Orbita en 18:23
Etiquetas: Fuera de Órbita, varios
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
¡Nuestros podcasts en IVOOX!
Comentarios
Las sintonías de Fuera de Órbita
Cabecera: GARDEN del disco ALKEMY de CARGO CULT que se puede encontrar magnatune.com
Sumario: EASTRUN ROAD, de FATHER ROCK disponible en podsafeaudio.com
Noticias: NUCLEAR de FLOPSY también en podsafeaudio.com
Secciones:
La Blibioteca de Trantor - WATER (Manish Vyas)
Tocando los Webs - PLAIN LOAFER (Kevin Macleod)
Datos estelares - SAD MEMORY, Instrumental Version (New World)
Despedida: THE BULLETIN OF THE ATHOMIC SCIENTIST de Cagey House disponible también de podsafeaudio.com
2 comentarios:
Cómo que "Si tu no sabes esto, no eres trekkie", ¿y los que lo ven en versión original que?
Que somos muchos, por culpa del español neutro.
Touche. Lo que pasa es que hace 10 años, cuando salió el episodio piloto de Voyager en castellano de España, en VHS (que tiempos aquellos), no había opción de ver Voyager de otra forma y la anécdota se hizo muy popular. Quizás la frase completa debió ser "Si tu no sabes esto, o no eres trekkie... o es que eres bastante joven".
Ah, por cierto, mi pifia favorita de traducción es "DATOS ESTELARES" como traducción de "Star date", o sease, "FECHA ESTELAR". No es que fuera necesario ser ingeniero para sacarlo...
Publicar un comentario