domingo, 8 de agosto de 2010

Fuera de Órbita #80; La has doblado, la has cagado...

Pues aquí estamos otra vez, después de tanta aparición invitada, que ya era hora. Y esta vez hablaremos de un tema que aunque no es directamente sobre ciencia ficción, afecta a la forma en la que los aficionados consumimos las series y las películas: El doblaje. ¿Doblaje sí, o doblaje no? El título del podcast ya da una idea de la opinión de algunos de los tertulianos, pero no se crean, que esto tiene más miga de lo que parece...


Y además, cosas de ciencia ficción, no se vayan a pensar que sólo nos vamos por los cerros de Úbeda...

Nuestros contenidos:
  • El Cuaderno de Bitácora - Noticias
  • Martillo de Grabthar - Kick Ass
  • Amazona en la Luna - La Bestia de Yucca Flats
  • Abriendo en Canal - Moonlight Mile (Anime)
  • La Biblioteca de Trantor - Xenogénesis 2 y 3, de Octavia Butler
  • Tocando los webs - Grupos de facebook sobre ciencia ficción
  • La Máquina del Tiempo - Edgar Rice Burroughs
Música del podcast
  • Cabecera - Garden (Cargo Cult)
  • Sumario - The Easturn Road (Father Rock)
  • Noticias - Flopsy (Nuclear)
  • Martillo de Grabthar - Scheming Weasel (Kevin MacLeod)
  • Amazona en la Luna - Cerveza a la Swing (El Fantasma MX)
  • La Blibioteca de Trantor - Water (Manish Vyas)
  • Tocando los Webs - Plain Loafer (Kevin Macleod)

21 comentarios:

Luis F. Mayorgas dijo...

@rrey Vaya, eso si que es un comentario, y lo demás son cuentos.

Personalmente, yo consumo tanto V.O. como versión doblada. En lo que a mí respecta, no puedo dejar de admitir que si lo que se pretende es disfrutar de la obra original tal como sus creadores la concibieron, el doblaje no es aceptable.

Por otra parte, como digo en el podcast, aunque mi capacidad lectora en inglés, por ejemplo, es bastante aceptable, mi comprensión del inglés hablado deja bastante que desear. A eso se añade que, en mi caso, muchas veces lo que me mueve a ver una película o una serie es el entretenimiento puro y duro. En esas circunstancias, prefiero ver la obra doblada, me permite relajarme más que si tengo que estar pendiente de los subtítulos.

Naturalmente, en general preferiré que el doblaje (y aquí me refiero tanto a la interpretación como a la traducción) sea una aproximación razonable de la obra original. Ese es el propósito de un buen doblaje. Acercar a los que no entienden el idioma materno de una película, la experiencia original de ver la película para alguien que si habla ese idioma. Hay gente que simplemente, no soporta los subs, o les distrae de la acción. Para esa gente, ver una película con un doblaje bueno será la experiencia más parecida que puedan tener a la que tuvo un paisano del director. Por eso pienso que el doblaje tiene un lugar, igual que lo tiene la VO, claro...

Peúbe dijo...

Las ventajas del doblaje son evidentes: ¿Quién tiene valor de proponerle a sus padres ir a ver una película con subtítulos?

Me llama la atención que no mencionéis el doblaje más infame de la historia del cine mundial: El resplandor. La película que pide a gritos un redoblaje.

Otro caso tipo Will Smith en el que la voz no encaja nada, es la de Constantino Romero para Clint Eastwood. ¿A alguien le impresiona la aflautada voz original?

Una opinión personal que posiblemente ¿Luis Muñoz? pueda rebatir o corroborar: el doblaje español de anime en general es malo con avaricia (al menos en español, que ya se sabe lo que se dice del doblaje en catalán de Dragon Ball :P). Si ya de por sí la animación es bastante estática por sus motivos técnicos, no le pega nada de nada que los dobladores sobreactúen tanto.

Que precisamente es el caso contrario de Tennant en Doctor Who: la voz es parte inseparable de su actuación. Sobreactúa tanto en voz y movimiento del cuerpo, que un doblaje más tranquilo de su voz queda raro.

Lo de que el doblaje sea debido a Franco es una más de esas cosas que se dicen (también he leído que las corridas de toros fueron idea suya). Incluso antes de la República ya se doblaban películas.

Grupos de facebook: "Yo no cumplo años, subo de nivel", "El kebab que cuida de la luz en LOST", "Culpo a Lost de mis altas expectativas en cuanto a mis compañeros de vuelo", "Odio intentar cruzar un puente y que Gandalf me diga que no puedo pasar", "Odio cuando un xenomorfo sale del pecho de uno de mis comensales", "Amo a Richard Alpert, ese canario con la voz del cangrejo Sebastian", "Señoras que quiere ser Jedi pero se ven atraídas por el Lado Oscuro"...

¿Entonces Incepción para dentro de 15 o 30 días?

Peúbe dijo...

(Y 2ª parte del mensaje, que no me ha dejado ponerlo en el anterior...)

Grupos de facebook: "El kebab que cuida de la luz en LOST", "Por el cese de hostilidades de los malos cineastas contra los espectadores", "Amo a Richard Alpert, ese canario con la voz del cangrejo Sebastian", "Culpo a Lost de mis altas expectativas en cuanto a mis compañeros de vuelo", "Hobbits que salen a dar un paseo y se les escapa de las manos", "Odio intentar cruzar un puente y que Gandalf me diga que no puedo pasar", "Orcos que venden pisos en "Mor D'or ciudad de vacaciones"", "Yo también uso armamento alienígena avanzado de manera irresponsable"...

Entonces, ¿Inception para dentro de 15 días o de 30?

angelitoMagno dijo...

Todavía no he tenido tiempo de escucharlo, a ver si esta tarde.

Pero me gustaría recomendar el último capítulo de 00podcast, en el que entrevistan a un actor de doblaje. Bastante interesante:
http://00podcast.blogspot.com/2010/08/episodio-0092-toy-story-3-y-hablamos.html

Aunque supongo que ya lo habréis escuchado :-P

Pd: ¿Algún tipo de especial sobre Inception? ¿Terturlia Full Spoiler o desorbitados del tipo "Los sueños en la Ciencia Ficción? La película, creo, lo vale.

Chao!!

Anónimo dijo...

muy bueno el tema del Doblaje, yo también estoy a favor de las voces originales pero hay que reconocer que algunos actores ganan muchísimo con el doblaje Español, vease por ejemplo Bruce Willis...

por cierto me gustaría que le echarais un vistazo a una serie gratuita que estamos haciendo por internet, os he mandado algún mail pero no recibí respuesta :(...

es una serie de humor de temática de ciencia ficción compuesta de micro capítulos, espero que os mole!!

http://www.lincestudios.com/cosmo/sp/main.html

un saludo!

Luis F. Mayorgas dijo...

@Peube Vaya, la tertulia sobre doblaje está creando interés. Algunas cosas...

@El Resplandor. El doblaje de Nicholson tiene poco gancho... pero Veronica Forqué como Shelly Duvall me encanta, que le voy a hacer.

Anime. No soy un gran seguidor, pero la sensación que me llevo siempre que veo un anime doblado es que los actores no se lo creen mucho. También hay excepciones, el doblaje de Porco Rosso, por ejemplo, es excelente.

Está claro que Franco no inventó el doblaje, no quería decir eso. Pero si que es cierto que la censura de la época se aprovechó de él para mutilar el sentido de las películas a voluntad. Hay un libro interesantísimo sobre el tema, La Censura Cinematográfica, http://bit.ly/2qdHMS.

Luis F. Mayorgas dijo...

@angelitoMagno Pues no he escuchado aún al episodio que mencionas de los 00s, los tengo en mi cola de reproducción, pero seguro que está muy interesante. Y lo de hacer una tertulia sobre Origen, estáis insistiendo tanto que habrá que pensárselo... (Esperaos un poquito, aún no la hemos visto varios de los miembros del equipo. Ya sé, ya sé, blasfemia...)

Luis F. Mayorgas dijo...

@superivp. Independientemente de temas muy respetables como la integridad de la obra original, hay voces en el doblaje que me gustan tanto que no las cambiaría por el original: Constantino Romero como Darth Vader (¡y el capitán Kirk! ¡Y Clint Eastwood!); Anabel Alonso como Dori en Buscando a Nemo; el propio House; Ramón Langa como Bruce Willis; El señor que pone la voz de JAck Nicholson...

Y disculpa si no hemos contestado antes sobre tu serie, se nos ha debido traspapelar el correo. Pero yo le acabo de echar un vistazo, y me ha hecho bastante gracia. Me recuerda a lo que sería Marvin el Marciano con la mala suerte de los Happy Tree Bears, pero menos bruto...

Blitoman dijo...

Gracias por las aportaciones, Peúbe.

Algunas ya las conocía, pero otras son dignas de mencionar en una segunda entrega.

Luis Muñoz dijo...

@Peube, si los doblajes de series japonesas a prácticamente cualquier idioma son ATROCES excepto en casos muy contados de doblajes al Catalán

@Supervip, pues no he visto vuestro correo soy yo el qUE lo recibe todos los días y no lo veo :( pero bueno igualmente me he reído con el clip muy bueno :)

Sr_Gigante dijo...

Seguridad laboral antentodo: No me seais Spock

http://www.boingboing.net/2010/08/05/a-public-service-ann.html

En cuanto al doblaje, pienso que es en gran parte culpable del bajísimo inglés de los españoles.

Un abrazo

Blackie dijo...

Esto... perdon pero si te lees el manga de Planetes y de Moonlight Mile verás que el protagonista masculino de planetes es el hijo de Goro, el protagonista de Moonlight mile. Si eso no es estar relacionados...

Blackie dijo...

Por cierto, mi amor incondicional para Virginia. A ver si convezco a mi marido y nos vemos en la Spatrek, que viviendo en alicante sería un delito que me la perdiera

Anónimo dijo...

jeje cierto Anabel Alonso en Buscando a Nemo debe ser la excepción que confirma la regla, una actríz que estaba en auge por Siete Vidas, pero que consiguió dotar al personaje con su voz de una buena personalidad.

Yo personálmente espero que la escuela de traducción nunca se pierda, pese al que le pese, siempre es más cómodo escuchar las cosas en tu idioma y si encima el doblaje es tan bueno como el que hacen nuestros profesionales, pues el disfrute es doble, y que el audio originál siempre estará ahí, en Internet o en los DVDs/BR, eso que cada uno elija, pero siempre que ofrezcan esa opción

un saludo!

P.D. me alegro que te molase la serie, en septiembre volvemos a la carga, con más y mejor :P

Luis F. Mayorgas dijo...

@Sr Gigante: ¡Ja! Muy bueno lo de la seguridad, en el trabajo, la verdad es que la consola de Spock no era muy ergonómica... En cuanto al nivel de inglés de los españoles, no se que decirte; el otro día, en el muy recomendable podcast sobre el doblaje de 00podcast, comentaban que en Portugal se dobla mucho menos, y aún así hay mucha población que tiene un nivel de idiomas bajo, se limita a no ver la tele.

Blackie: Tomamos buena nota de la corrección y esperamos verte en la Espatrek; venga, si estáis aquí al lado :-).

superivp: Yo también pienso que el doblaje es una opción, con sus pros y sus contras. Al final se impondrá la racionalidad y la tolerancia, y creo que ambas opciones, el doblaje y la versión original, coexistirán...

Luis Muñoz dijo...

@Blackie

Pues cuando busque información sobre la serie no pude relacionarla a pesar de que yo también identifique a Goro..... peeero sin confirmación sobre el papel no quería decir q fuese secuela, gracias por la corrección, espero verte en la Espatrek

José Manuel dijo...

Buen podcast, como siempre.
( Jabón ;) )

Yo recuerdo haber visto en muñequitos "LUCAS CAMINACIELOS" :-S

Luis F. Mayorgas dijo...

Si es que somos veteranos tú y yo, José Manuel... :-)

latro dijo...

Hace años hubo huelga de dobladores, pero sólo debieron hacerla unos cuantos, porque las pelis se seguían doblando por otros que no eran la voces habituales. Recuerdo una de Don Johnson(sí, el de Corrupción en Miami) con una voz diferente y la sensación era extrañísima, acostumbrado como estaba a la voz tan viril que tenía en español. Aunque su voz original es de pito...

Con respecto a las traducciones, dos anécdotas: en la época de Mussolini se italianizaban todos los nombres americanos. Así, los músicos Louis Armstrong y Benny Goodman pasaron a ser Luigi Braccioforte y Beniamino Buonuomo.
Antes del estreno de Spider-Man, la peli de Sam Raimi, se difundió el trailer en castellano donde Spider-Man lo pronunciaban como "Espaiderman"( http://www.youtube.com/watch?v=RcU2F0gFWoY ). Un grupo de fans hicimos piña y estuvimos dando la paliza a la distribuidora, que terminó por hacer una encuesta en la que la opción de "Espíderman" ganó. Y así es como lo doblaron.
En nuestra web Bajo la Máscara hicimos una entrevista a Roger Pera, dobaldor de Peter Parker( http://bajolamascara.universomarvel.com/2008/10/primera_parte_de_la_entrevista.html )

Luis F. Mayorgas dijo...

Lo de la huelga de doblaje lo recuerdo, películas como Máximo Riesgo, de Stallone, o el Último Gran Heroe, de Schwarzenegger, se vieron afectadas, y tanto Arnold como Sly sonaban muy raros. La anécdola de Louis Armstrong si que no lo conocía, me recuerda a las traducciones castellanizadas con los que se conoce a algunos personajes de comics en Latinoamérica, como Bruno Díaz, a.k.a., Bruce Wayne.

Por cierto, creo haberlo dicho alguna vez, pero me quito el sombrero ante una web tan estupenda como Bajo la Máscara, toda una página de referencia para el Spidermanófilo en España.

José Manuel dijo...

Ya sabes, querido amigo, que la veteranía es un grado ;)

Template by - Abdul Munir - 2008